当前位置
主页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
四级翻译:还在纠结那些中国特色名词吗?
2022-03-17 00:57
本文摘要:每次四级考试后,都市涌现出一波神翻译,一个比一个精彩绝伦,让人啼笑皆非:怕不是位福建同学拟声词可还行!完全正确everybody传神同九义,何汝秀这些热炒的段子让我们发生了一种错觉:四级翻译只是一种刻意考察中国特色名词的恶心题型。事实果真如此吗?让我们来看官方纲领对四级翻译的要求:纲领明文划定:不含生僻的专业词或习语。如果以为有些词翻译不出来,可能是两种情况:第一种情况是没有掌握纲领单词。

亚美体育app

每次四级考试后,都市涌现出一波神翻译,一个比一个精彩绝伦,让人啼笑皆非:怕不是位福建同学拟声词可还行!完全正确everybody传神同九义,何汝秀这些热炒的段子让我们发生了一种错觉:四级翻译只是一种刻意考察中国特色名词的恶心题型。事实果真如此吗?让我们来看官方纲领对四级翻译的要求:纲领明文划定:不含生僻的专业词或习语。如果以为有些词翻译不出来,可能是两种情况:第一种情况是没有掌握纲领单词。

好比出自2019年12月的四级翻译的“四代同堂”,就是要求掌握纲领单词:generation,详细是最正式的four generations under one roof,亦或是four generations live together其实并没有太大差异。第二种情况是忽略了语法结构的提示。

好比2020年7月的四级翻译:“辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底”。很显着,鸳鸯不是mandarin duck,大陆鸭子。对于这些超纲词,在翻译题中一定会给出英文的注释。然而,“锅底”这个词,是不是在为难我们呢?实际上,前面的“辣汤、清汤”已经给出了提示,这是一个并列结构!所以,锅底也是一种汤;而汤这个词并不属于超纲的领域:spicy, pure or combo for the soup.如果不是考这些中国特色的名词,那么四级翻译到底在考什么?如何才真正能学好翻译,在考试中获得高分呢?考察历年的翻译真题,联合纲领给出的尺度,我们会发现四级翻译的命题至少有两个出发点:1翻译内容涉及中国的文化、历史以及社会生长,让我们用英文来转换视角,从外部发现中华民族自身的价值所在。

2将汉语和英语对比起来仔细推敲,让我们体会到这两种语言的差异,用翻译的实践来强化我们的英文能力。我们前面已经分析过,四级翻译不含生僻的专业词或习语。所以,只要能正确分析句子的结构,扎实地掌握纲领单词,岂论翻译的详细内容是什么,都不组成考试真正的难点。

更况且身为中国人,如果连自己的文化、历史和社会都不能有效地表达出来,自然也就失去了学习外语的意义。这一点,也是我国著名的翻译理论家吕俊教授的看法:“翻译是一种跨文化的信息交流与交流的运动,其本质是流传。

”吕俊,南京师范大学教授,翻译理论家关键还是在于第二点:如何认识汉语和英语的差异,运用翻译计谋准确地表达汉语的意思。想要做到这一点,就要实现三个条理的对等:出自麒有词理四级翻译专项突破其中最为重要的是——语篇对等。如果在这个条理上泛起了偏差,就会直接被判断为不及格:由于汉语和英语的逻辑差别,在汉语中离开的句子可能被合并为一句;反之,也可能将一个完整的汉语句子切割成几句英文来翻译,两者之间不总是一一对应的。

那么如何在考试中判别这些情况,并准确地组合与切割句子?首先让我们来看麒有词理的第⑤号翻译锦囊:出自麒有词理四级翻译专项突破对汉语而言,句子中夹杂差别的主语,以及多个谓语动词的情况并不稀奇。然而对这种情况,直接逐字翻译汉语的句子,就会造成结构性的错误!武术(Martial arts)是中国传统体育运动的一种,年轻人和暮年人都练。(2016年6月翻译真题)出自麒有词理四级翻译专项突破虽然在汉语中只是简朴的一句话,如果不假思索,就会直接翻译成:Martial arts is one of China's traditional sports, all people, old and young, would participate in.如此的翻译就是踩到了四级翻译的雷区,注定要在分数上大量失血,因为这袒露出了答题者翻译能力的重大缺陷:不能处置惩罚汉语句子中主语纷歧致的情况,同时这也是一个显着的语法错误。

亚美体育app

如果我们用并列句的方式处置惩罚,中间的”and“一词是一个很是重要的细节,讲明译文注意到了汉语句子中主语纷歧致的情况,自然也就不会失分了。或者我们可以用从句的方式将汉语的句子拆开,在which引导的从句中翻译“年轻人和暮年人都练”,主句的主语“Martial arts”就酿成了从句中的谓语动词“participate in”的宾语,这种处置惩罚方式也是正确的。甚至,我们可以简朴粗暴地直接将汉语的句子拆成两句话:Martial arts is one of China's traditional sports. All people, old and young, would participate in.除了需要将汉语的句子拆分之外,有时我们还需要思量将汉语的句子举行合并。

以纲领样题中的一句话为例:据报道, 今年中国快递服务(courier service)将递送约莫120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

第二句的开头,平平无奇一个“这”字,隐藏着四级翻译题在语篇层面的一个重大考点:汉语重意合,结构松弛,一连的几个句子毗连起来,只需意思相关即可。句子的先后序次自己,就可以体现句子之间的逻辑关系。

而英语重形合,很是注重句子外在的有形毗连,一般通过连词、关系代词、关系副词、介词等毗连词举行有形毗连。有的语言学家以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,至少用以致不用毗连词的行文流通。以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不行缺的种种毗连词。

这就是麒有词理第③号翻译锦囊的内容:出自麒有词理四级翻译专项突破虽然在汉语中,这是两个独立的句子,而由第二句开头的“这”字可以看出,两个句子之间是有逻辑关系的,在翻译成英语时,我们就需要用关系代词“w。


本文关键词:四级,翻译,还在,亚美体育app官网,纠结,那些,中国特色,名词,吗

本文来源:亚美体育app-www.zhyqs.com

联系方式

电话:0936-276367860

传真:0607-186155287

邮箱:admin@zhyqs.com

地址:浙江省衢州市神木市东李大楼2837号